Kawsasun
INVESTIGACIÓN INTERCULTURAL PARA LA FORMACIÓN DOCENTE Y ENSEÑANZA DE LENGUAS
Este grupo, conformado por sociólogos, antropólogos, gestores sociales, politólogos, educadores, lingüistas y psicólogos, especialistas con experiencia tanto nacional como internacional, surge a partir de las actividades que previamente han estado realizando como miembros del Instituto de Investigaciones de Lingüística Aplicada (CILA) las cuales se detallan a continuación: la creación y desarrollo de una Maestría Internacional en Educación Intercultural Bilingüe para los países andinos con sede en Cochabamba, Bolivia con colaboración de la ex GTZ (1999 y 2007), desarrollo de una Diplomatura Internacional para la Revitalización de Lenguas, en alianza con varias universidades de América Latina y el Caribe y con acuerdo del Fondo Indígena (2010), formación de intérpretes y traductores en lenguas indígenas peruanas para el Ministerio de Cultura (2011-2012), programas de capacitación a docentes del Ministerio de Educación (desde el 2016 hasta la actualidad). Además, para la conformación del grupo, se convocó a siete reuniones macro con el fin de tener una mirada interdisciplinaria del tema y de esa manera consensuar los objetivos y los ejes temáticos que desarrollaría el grupo. Tales reuniones se han llevado a cabo en el Instituto de Investigaciones de Lingüística Aplicada al cabo de un mes.
Este grupo, conformado por sociólogos, antropólogos, gestores sociales, politólogos, educadores, lingüistas y psicólogos, especialistas con experiencia tanto nacional como internacional, surge a partir de las actividades que previamente han estado realizando como miembros del Instituto de Investigaciones de Lingüística Aplicada (CILA) las cuales se detallan a continuación: la creación y desarrollo de una Maestría Internacional en Educación Intercultural Bilingüe para los países andinos con sede en Cochabamba, Bolivia con colaboración de la ex GTZ (1999 y 2007), desarrollo de una Diplomatura Internacional para la Revitalización de Lenguas, en alianza con varias universidades de América Latina y el Caribe y con acuerdo del Fondo Indígena (2010), formación de intérpretes y traductores en lenguas indígenas peruanas para el Ministerio de Cultura (2011-2012), programas de capacitación a docentes del Ministerio de Educación (desde el 2016 hasta la actualidad). Además, para la conformación del grupo, se convocó a siete reuniones macro con el fin de tener una mirada interdisciplinaria del tema y de esa manera consensuar los objetivos y los ejes temáticos que desarrollaría el grupo. Tales reuniones se han llevado a cabo en el Instituto de Investigaciones de Lingüística Aplicada al cabo de un mes.
1.- Desarrollo teórico y conceptual de la Interculturalidad como un paradigma científico para el conocimiento de la vida social humana y de sus relaciones con el sistema de vida en general.
2.- Desarrollo metodológico de la investigación intercultural como opción cualitativamente superior a la investigación interdisciplinaria monocultural.
3.- Realización de investigaciones interculturales. (Una primera propuesta será para conocer la diversidad cultural y lingüística de los miembros de la UNMSM)
4.- Aplicar los resultados de la investigación intercultural a la formación profesional en general.
5.- Aplicación de los resultados de la investigación intercultural a la enseñanza y aprendizaje de lenguas.
- Estudios de intraculturalidad e interculturalidad
- Educación superior
- Enseñanza de lenguas andinas y amazónicas
- Lingüística aplicada
- Lingüística interdisciplinaria
- Interculturalidad y estudios de la diversidad cultural
- Capacitaciones de profesores en temas de Enseñanza de Segundas Lenguas, especialmente, de Lenguas Originarias peruanas.
- Capacitación de profesores e investigadores de lenguas.
- Preparación de Intérpretes, hablantes de lenguas originarias peruanas.
- Servicio de interculturización a toda clase de entidades educativas tales como universidades, institutos pedagógicos y tecnológicos superiores, colegios, gobiernos regionales, locales, etc. En este sentido, esperamos que la Universidad Nacional Mayor de San Marcos sea la primera universidad en asumir la necesidad de la interculturización, en atención a la Ley Universitaria 30220.
- Elaboración de materiales para la formación docente y la enseñanza de lenguas.
- Capacitaciones de profesores en temas de Enseñanza de Segundas Lenguas, especialmente, de Lenguas Originarias peruanas.
- Capacitación de profesores e investigadores de lenguas.
- Preparación de Intérpretes, hablantes de lenguas originarias peruanas.
- Servicio de interculturización a toda clase de entidades educativas tales como universidades, institutos pedagógicos y tecnológicos superiores, colegios, gobiernos regionales, locales, etc. En este sentido, esperamos que la Universidad Nacional Mayor de San Marcos sea la primera universidad en asumir la necesidad de la interculturización, en atención a la Ley Universitaria 30220.
- Elaboración de materiales para la formación docente y la enseñanza de lenguas.
Infraestuctura
Código | Tipo | Titulo del proyecto |
---|---|---|
E24033601 | PCONFIGI | Huella histórica, geográfica y lingüística del aimara en los andes del norte, centro y sur del Perú |
PCONFIGI | . | |
E23032391 | PCONFIGI | El castellano del distrito de Olleros - Huaraz |
PCONFIGI | - | |
E22030951 | PCONFIGI | Variación dialectal del aimara en las zonas norte y sur del lago Titicaca |
PCONFIGI | PROYECTO QUECHUA | |
E21032061 | PCONFIGI | Propuesta de sistema de transcripción de conversaciones espontáneas en el español hablado en el Perú |
E21032241 | PCONFIGI | La subordinación adverbial en el quechua de Ayacucho |
PCONFIGI | Estandarización y normalización de léxicos pedagógicos aimara en el área de Matemáticas, Persona Social, Ciencia y Tecnología, y Religión. | |
E19030056 | PTPDOCTO | La determinación nominal en quechua y castellano: una aproximación onomasiológica |
E19030571 | PCONFIGI | Fundamentos lingüísticos y acústicos para la elaboración de un protocolo forense de toma de muestra de voz en quechua |
E19030604 | PTPGRADO | Estudio fonético-fonológico de las consonantes laríngeas en Aimara |
E19031951 | PCONFIGI | Fundamentos lingüísticos y pedagógicos para la creación de un método de enseñanza del shipibo-konibo a nivel básico |
PEVENTO | 1ER TALLER DE MODERNIZACIÓN LÉXICA Y TEXTUALIZACIÓN EN QUECHUA | |
E18030127 | PEVENTO | TALLER DE ESTANDARIZACIÓN Y NORMALIZACIÓN DEL LÉXICO GRAMATICAL PEDAGÓGICO AIMARA-CASTELLANO PARA EL ÁREA DE COMUNICACIÓN |
E18030287 | PEVENTO | Taller Internacional sobre Asistencia Técnica en Interculturalidad a Instituciones Educativas de Lima Metropolitana: Fortalecimiento de la identidad lingüístico - cultural (Parte II) |
E18030881 | PCONFIGI | Normalización de léxicos pedagógicos aimara en el área de Comunicación Integral en el nivel primario de la Educación Intercultural Bilingüe |
E18031681 | PCONFIGI | LÉXICO NORMALIZADO Y MODERNIZADO DE LA GRAMÁTICA Y LA ENSEÑANZA DEL QUECHUA |
PCONFIGI | Interculturización de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos | |
E17030012 | PSINFINV | Caracterización de la Gramática Pedagógica del Ashéninka del Gran Pajonal |
E17030013 | PSINFIPU | LAS INTERFERENCIAS ENTRE EL CASTELLANO Y EL QUECHUA EN LA MANIFESTACIÓN DE LA ACTUALIZACIÓN NOMINAL |
E17030023 | PSINFIPU | EL QUECHUA DE SIHUAS: UNA ISLA LINGÜÍSTICA |
E17030024a | PTPGRADO | Estudio de la toponimia Awajún en la cuenca del Río Chiriaco. |
E17030027 | PEVENTO | ASISTENCIA TÉCNICA EN INTERCULTURALIDAD A INSTITUCIONES EDUCATIVAS DE LIMA METROPOLITANA |
E17030032 | PSINFINV | Estandarización de los vocablos técnicos del aimara usados en el área de Comunicación Integral |
E17030064b | PTPGRADO | Sistema Antroponímico en la Lengua de Señas Peruana |
E17030141 | PCONFIGI | Fundamentos de lingüística quechua, aplicación lingüística y de lingüística aplicada para elaborar un método de enseñanza del quechua a bilingües receptivos en quechua. |
E17030184a | PTPGRADO | El acento en el quechua ayacuchano |